Program 15 / 11 / 2019

Programul simpozionului internaţional

100 de ani de romanistică la Zagreb:
tradiţie, contacte, perspective

Facultatea de Ştiinţe Umaniste şi Sociale,
Universitatea din Zagreb
Ulica Ivana Lučića 3, Zagreb

15-17 noiembrie 2019

Descărcare

Program “Romanistika 100” PDF ( 141 kb )

09.00-10.00

Înregistrarea participanţilor şi preluarea materialelor

10.00-11.00

D7

Deschiderea simpozionului

11.00-12.00

D7

August Kovačec:

Cent ans de l’enseignement de linguistique romane à la Faculté des lettres et philosophie de Zagreb

Mod. Gorana Bikić-Carić

12.00-12.30

Pauză de cafea

12.30-13.30

D2

Javier de Navascués:

Masas, intelectuales y populismo en América Latina: amores y conflictos

Mod. Mirjana Polić Bobić

13.30-15.00

Pauză de prânz

15.00-16.30

A301

Approche comparatiste

Mod. Maja Vukusic Zorica

  1. Nella Arambasin Quand les subalternes parlent : manières verbales et corporelles de mettre en contact les langues romanes dans la littérature française
  2. Marinko Koščec Les petits pois et le platane: deux visages du minimalisme français
  3. Cvijeta Pavlović La réception de Victorien Sardou (1831-1908) en Croatie

A302

Ricerche contrastive di linguistica romanza

Mod. Vinko Kovačić

  1. Valentina Benigni, Luisa Ruvoletto: Suffissi collettivi ad hoc fra italiano e russo
  2. Ruska Ivanovska-Naskova, Joana Hadži-Lega Hristoska: Gli equivalenti del gerundio italiano e francese nel macedone
  3. Helena Bažec: Italiano e lingue slave meridionali: i tempi verbali del passato
  4. Antonia Luketin Alfirević: I numerali nella fraseologia italiana e spagnola

15.00-16.30

A303

Ricerche sulla letteratura e sull’arte italiana

Mod. Tatjana Peruško

  1. Morana Čale: Una lettura di Così nel mio parlar voglio esser aspro di Dante
  2. Piotr Salwa: La letteratura italiana in volgare nella Polonia del rinascimento – nuovi paradigmi di ricerca?
  3. Francesca Maria Gabrielli: “Angustiae sunt mihi undique” (Dn 13,22): per una lettura del dipinto Susanna e i vecchioni di Artemisia Gentileschi (1610)
  4. Patrizia Raveggi: Luciano Bianciardi, intrecci tra scrittura e traduzione

A304

Activité traduisante

Mod. Bogdanka Pavelin Lešić

  1. Vanda Mikšić: Sur Guberina, Meschonnic et le rythme dans la traduction
  2. Marius Octavian Munteanu: Traduire en français le discours économique anglais. Etude de cas – le domaine du marché Forex
  3. Ivana Franić, Maja Ćužić: La traduction des textes spécialisés dans le domaine des finances au sein des institutions européennes dans la lumière de la Méthode interprétative de la traduction
  4. Constantin-Ioan Mladin: Aventures et mésaventures des traducteurs littéraires face aux noms propres. Réflexions autour des traductions de I. L. Caragiale en français

15.00-16.30

A309

Nuevas narrativas hispanas

Mod. Zsuzsanna Csikós

  1. Branka Kalenić Ramšak: Las resurrecciones de la novela contemporánea: El mal del impostor y compañía
  2. Giuseppe Gatti Riccardi: Concisión textual, desplazamiento físico de la escritura y heterotopías de autoconocimiento: elementos de la cultura posmoderna en la  recopilación Pajarito, de Claudia Ulloa Donoso
  3. Ilinca Ilian: Figuras de la maternidad en la narrativa latinoamericana actual
  4. Sanja Mihajlovikj- Kostadinovska: Siete casas vacías de Samanta Schweblin – en el limbo entre el cuento realista y el cuento fantástico

A311

Descrierea sincronică și diacronică a idiomurilor romanice

Mod. Gorana Bikić-Carić

  1. Adrian Chircu: Sur le renforcement des adverbes indéfinis et relatifs-interrogatifs par des adverbes d’altérité apparentés en roumain contemporain
  2. Tomasz Klimkowski: Adverbele afirmative în limba română – perspectivă diacronică și areală
  3. Anamaria Preda, Ovidiu Drăghici: Structura sintactică a unității accentuale în limba română
  4. Cecilia Mihaela Popescu: Condiționalul romanic: schiță de evoluție din perspectiva teoriei regramatizării

15.00-16.30

A313

Literatură şi traductologie

Mod. Delia Ćupurdija

  1. Minodora Bucur: Trei forme de exprimare, trei forme de libertate și două limbi romanice: Neranțula, Kira Kiralina și Țața Minca de Panait Istrati
  2. Ivana Olujić, Manuela Džankić: Proza confesională a Feliciei Mihali
  3. Olga Bartosiewicz: Dificultăți și provocări în traducerea literaturii române în limba polonă. Studiu de caz: Soldații. Poveste din Ferentari al lui Adrian Schiop
  4. Elena-Lelia Vătafu: Efectele stilistice ale sinonimiei în vocabularul limbii române

A314

Lexicografía, lexicología y fraseología

Mod. Maša Musulin

  1. Véselka Nénkova: La vejez, las enfermedades y la muerte, reflejadas en los eufemismos y disfemismos fraseológicos
  2. Edina Spahić: El proceso de traducción de los fraseologismos y sus funciones dentro de un texto literario
  3. Anđelka Pejović: Los alcances lexicográficos del hispanismo serbio y el croata
  4. Maciej Paweł Jaskot: Buscando equivalencias interlingüísticas entre unidades pluriverbales con componente cultural

16.30-17.00

Pauză de cafea

17.00-19.00

A301

Notions et formes

Mod. Nenad Ivic

  1. Olga Kulagina Représentation linguistique de l’ailleurs dans l’oeuvre d’Amélie Nothomb
  2. Imre Gabor Majorossy “jo ne dis hui mes hores”: Représentation du temps et de la durée dans un sermon de Maurice de Sully
  3. Ivan Radeljković Les paysages sonores de Guillaume Apollinaire et Pierre Reverdy

A302

Ricerche contrastive di linguistica romanza

Mod. Nada Filipin

  1. Kamila Miłkowska-Samul: La variazione linguistica e l’identità locale nella musica hip hop italiana e polacca
  2. Maslina Ljubičić, Damir Mišetić: Binomi lessicali con nomi propri in italiano, croato e in altre lingue europee
  3. Radica Nikodinovska: La terra e il cielo nelle unità fraseologiche italiane e francesi
  4. Ivica Peša Matracki: Proprietà morfosintattiche delle costruzioni causative in italiano e delle costruzioni corrispondenti in croato

17.00-19.00

A303

Recherches contrastives en linguistique romane

Mod. Bogdanka Pavelin Lešić

  1. Alexandru Mardale: Un nouveau regard sur le marquage différentiel de l’objet dans les langues romanes
  2. Samir Bajric, Daniela Ventura: L’alternance des termes d’adresse entre tutoiement et vouvoiement : français, espagnol, italien
  3. Dominique Jacqueline Guillemin: L’impact de la Renaissance sur la langue française
  4. Mihaela-Mariana Morcov: Observations concernant l’ évolution sémantique du protorom. */leˈβ a re/ dans les dialectes romans

A304

Recherches contrastives en linguistique romane

Mod. Dražen Varga

  1. Dražen Varga: Subordinateurs simples VS subordinateurs complexes romans
  2. Gorana Bikić-Carić: L’apparition des formes verbales composées exprimant le passé et leur destin dans les langues romanes
  3. Malinka Velinova: Ordre des mots et type de relative en français médiéval : le cas du tour « CIL + [SV] + relative »
  4. Carmen-Ștefania Stoean: Convergences et divergences interlinguales dans la réalisation des fonctions interlocutives injonctives (domaine français↔roumain). L’exemple du conseil
  5. Camelia Uşurelu: L’interface sémantique – syntaxe dans l’étude de la synonymie en roumain et en français

17.00-19.00

A309

Revisión, recepción y reinterpretación de temas y figuras históricas y literarias

Mod. Branka Kalenić Ramšak

  1. Antonio Huertas Morales: La autoría del Cantar de Mio Cid desde la novela histórica: el caso de Héroes, de Enrique de Diego
  2. Zsuzsanna Csikós: Recuperar el pasado histórico-literario: Misión olvido de María Dueñas
  3. Luciana Medeiros Teixeira Francisco: Las representaciones de Eva Perón: mito y disputas políticas en Santa Evita
  4. Olga Buczek: El teatro de Rodolfo Santana Salas: entre la fama y el olvido
  5. Maja Zovko: El intimismo y las referencias cultas en la obra de Elena Soriano

A311

Investigaciones contrastivas y lenguas en contacto

Mod. Tibor Berta

  1. Maša Musulin, Ana María Valencia Spoljaric: Se luchamos o luchamos, ahí está la duda
  2. Anita Skelin Horvat, Maša Musulin, Ana Gabrijela Blažević: Contacto e interferencias lingüísticas: análisis de interferencias morfológicas en los hablantes bilingües de croata y español
  3. Jorge Antonio Leoni de León: Construcciones antipasivas en español: una propuesta a propósito de su traducción al francés
  4. Carles Royo i Bieto: Estructura argumental dels verbs psicològics transitius catalans amb subjecte experimentador

17.00-19.00

A313

Băieşii

Mod. Ivana Olujić

  1. Anna Orsós, Eszter Gergye: Lyimbá dă băjás în Ungureme
  2. Petar Radosavljević, Kristina Katalinić, Tena Fištrović: Maghiarisme în graiul ardelean al românei băieşilor din Croaţia
  3. Mátyás Rosenberg: Comunități lingvistice de băieși în Ungaria Centrală și de Est
  4. Biljana Sikimić: Româna băiașă, româna vlahă și roma vlahă în contact: Serbia nord-estică
  5. Annemarie Sorescu-Marinković: Daj Nostri în era digitală. Practici plurilingve și folosirea românei pe rețelele de socializare ale băieșilor

A314

Novos horizontes, viagens e migrações

Mod. Ana Ille Horvat

  1. Bálint Urbán: Resistência à modernidade – acerca de uma reformulação possível do pensamento sebástico
  2. Paulo Ricardo Kralik Angelini: 500 anos de equívocos: a relação Brasil-Portugal a partir da literatura portuguesa do século XXI
  3. Yana Andreeva: Nomadismo literário e escrita extraterritorial: o caso Jorge Listopad
  4. Majda Bojić: Loci et imagines, memória e espaço literário

19.00

Cocktail de bun venit