Estudios de Romanística

Con motivo de los cien años de la fundación de los actuales Departamento de Estudios Románicos y Departamento de Filología Italiana de la Universidad de Humanidades y Ciencias Sociales de la Universidad de Zagreb (1919-2019), es importante referirse a los inicios de la entonces llamada “Cátedra de Filología Románica”.

La enseñanza de las lenguas y literaturas románicas había empezado antes de la fundación de las correspondientes cátedras ya que era un requisito previo. Las asignaturas de la lengua francesa en la Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales se empezaron a impartir en el trimestre de verano del año académico 1882-1883 y al año siguiente se implementaron las de literatura. Ocho años después se dio inicio a la enseñanza de la lengua italiana. Más tarde, los estudios de filología italiana se organizaron como el Seminario Italiano y después de un periodo en el que fueron reincorporados al Departamento de Estudios Románicos (conforme con la reorganización de la Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales después de la Segunda Guerra Mundial), fue fundado en el año 1963 el Departamento de Filología Italiana. Gracias a los esfuerzos de los profesores del Departamento de Estudios Románicos, desde el principio también se impartían cursos de otras lenguas románicas; algunos de ellos se convirtieron en estudios universitarios. Los primeros estudiantes se matricularon en los estudios de lengua y literatura española en 1968, en los de lengua y literatura portuguesa en 1982, mientras que en los estudios de lengua y literatura rumana en 2003.

Para la romanística croata fue de gran importancia la incorporación del profesor Petar Skok en el año académico 1913-1914. Petar Skok (1881-1951), quien se doctoró en 1905 en Viena bajo la tutoría de Wilhelm Meyer-Lübke, es considerado con justa razón el padre de la romanística croata. Debido a sus numerosos trabajos (alrededor de 500 unidades bibliográficas) es reconocido y célebre en los círculos lingüísticos europeos y del resto del mundo. Pero este gran romanista, germanista, albanólogo, balcanólogo y, sobre todo, croatista quedará en la memoria como un excelente pedagogo y profesor. A lo largo de su carrera, Skok impartió clases de unas cien diferentes asignaturas. Los temas de estas asignaturas se referían a la lengua y literatura francesa, la lengua y literatura italiana, la fonética francesa y románica en general, la metódica de la lengua francesa, la romanística general, la influencia de la romanística en la lengua croata y, ocasionalmente, daba clases de otras lenguas románicas: rumano, español, portugués, retorromano y provenzal, así como sus literaturas.

Uno de los estudiantes de Petar Skok fue Petar Guberina. La actividad científica del académico Petar Guberina (1913-2005) abarca los campos de la acústica fisiológica teórica y aplicada dirigida a la adquisición de las lenguas extranjeras, así como a los defectos del oído y habla. Guberina es el autor del conocido sistema verbotonal utilizado en la rehabilitación de personas sordomudas que lo hará célebre en los círculos científicos de todo el mundo. Junto a los expertos franceses de St. Cloud creó el método estructuro-global-audiovisual para la adquisición de las lenguas extranjeras.

Antun Polanšćak (1910-1978) no solamente era un excelente intérprete y promotor de los escritores franceses en Croacia ‒sobre todo de Balzac, Zola y Proust‒, sino también de los autores croatas en Francia (especialmente de Krleža, Marinković, Krklec, Desnica y Kaštelan a los que él mismo tradujo al francés).

Vojmir Vinja (1921-2007) es uno de los más grandes y más influyentes romanistas croatas después de Petar Skok. Dedicó la mayor parte de sus investigaciones científicas a los contactos croata-románicos en la zona adriática, así como a la onomástica de la fauna adriática. Junto a numerosos trabajos sobre la lengua y literatura francesa, hay que destacar su gran Diccionario español-croata (la primera edición en colaboración con R. Musanić) y su Gramática de la lengua española (la primera edición de 1963). Asimismo, es importante su fructífera colaboración con los círculos lingüísticos internacionales (sobre todo en la elaboración del Atlas lingüístico del Mediterráneo). El académico Vinja se hizo célebre también como traductor de las obras capitales de la literatura clásica francesa y española, entre las cuales destacan la Obra colectiva de Michela de Montaignea (2007), pero también de las primerísimas obras lingüísticas: La gramática general y razonada de Port-Royal (1999), De Vulgari Eloquentia de Dante (1998), Curso de lingüística general (2000) o Vocabulario de las instituciones indoeuropeas de Benveniste (2005), entre muchas otras.

El primer heredero de Vojmir Vinja como director del Departamento de Estudios Románicos fue August Kovačec (1938). Después de su carrera universitaria, el profesor Kovačec siguió perfeccionándose en la Universidad de Bucarest donde, bajo la tutoría de los reconocidos lingüistas como Émile Beneviste y André Martinet, trabajó en los temas de la lingüística general y la lingüística francesa. Como uno de los pocos lingüistas que conoce la estructura de casi todas las lenguas europeas y de un gran número de lenguas no europeas, ha sido profesor invitado en varias distinguidas universidades europeas. En sus investigaciones mostró especial interés por los temas de la lingüística balcanológica. Su libro más famoso, La descripción del actual istrorrumano, fue galardonado por la Academia rumana; en el año 1971 escribió también el Diccionario istrorrumano-croata: gramática y textos, 1998. Asimismo, estudió el habla judeoespañola en el territorio de la antigua Yugoslavia con un especial hincapié en el contacto de este idioma con el croata. En las revistas de las bases de datos internacionales publicó una serie de trabajos científicos sobre la lengua francesa y sobre la sintaxis romana comparada. Como excelente conocedor del francés antiguo, escribió en la Historia de la literatura universal (1982) capítulos sobre la literatura francesa desde el siglo XIV hasta el siglo XVI, así como todos los capítulos sobre la literatura rumana. Además, hizo traducciones de textos literarios, especialmente de los textos antiguos. En el Instituto Lexicográfico Miroslav Krleža fue redactor jefe del Lexicón general croata (1996-2001) y de la Enciclopedia croata (2001-2005).

Predrag Matvejević, durante muchos años director del Departamento, es conocido dentro y fuera de las fronteras croata ante todo como galardonado escritor y ensayista (Breviario mediterráneo, 1987, 1990, 1991; Epistolario oriental, 1995; La otra Venecia, 2004). Gabriela Vidan, jefa de la Cátedra de Literatura Francesa, destacó en la mediación entre las dos culturas (Croacia, su cultura y sus relaciones con Europa / La Croatie, son histoire culturelle, ses liens avec l´Europe, 2014). Sus colegas, Ingrid Šafranek y Jere Tarle, que junto a ella fundaron las bases de la traducción simultánea, son conocidos como autores de las apreciadas obras sobre Albert Camus (Tarle); sobre Proust, Stendhal, Flaubert y sobre la “escritura femenina” (Šafranek). Milivoj Telećan, aunque también fue traductor simultáneo, es más conocido como traductor literario del español y francés (especialmente de las obras de García Márquez y de Borges). Karlo Budor, también traductor, además de profesor, fue investigador, especialmente de la gramática española y de las relaciones culturales y diplomáticas entre Croacia y España (España y Croacia entre diplomacia y política: el diplomático español D. Fernando Alcalá Galiano y Smith, Conde de Torrijos (1883-1958), 2004; Diplomacia española y el Estado Independiente de Croacia, 2006). Por el otro lado, Yvonne Vrhovac a lo largo de los años ha centrado su actividad en la mejora de la posición de la lengua francesa en el sistema escolar croata y en la promoción de la enseñanza de las lenguas extranjeras en la universidad. Es destacable su contribución a la adaptación de los materiales del Consejo de Europa (Marco Común Europeo de Referencia, Portafolio Europeo de las Lenguas), así como en la creación del máster de glotodidáctica según el plan de Bolonia. Es autora y coautora de numerosos manuales de lengua francesa para los estudiantes de primaria (Un, deux, trois, nous voilà) y del bachillerato (Réfléchis et dis-le en français). Blaženka Bubanj, autora del manual utilizado en numerosas escuelas de lenguas extranjeras (Le français pour vous), así como en las escuelas de formación en el sector hostelero (Voyages, voyages). Es importante mencionar la contribución de Nataša Desnica-Žerjavić en la enseñanza de la fonética, que enriqueció con su libro (Phonétique française, 1996) para los estudiantes de francés.

La labor científico-investigadora en el Departamento de Estudios Románicos se desarrolla en los últimos años en el marco de los proyectos de investigación. Otro modo de promoción y desarrollo de la investigación son los congresos que las cátedras del Departamento de Estudios Románicos organizan con regularidad.