Programma del convegno internazionale
100 anni di romanistica a Zagabria:
tradizione, contatti, prospettive
Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università di Zagabria
Ulica Ivana Lučića 3, Zagreb
15-17 novembre 2019
Scaricare
Programma “Romanistika 100” PDF ( 141 kb )
08.30-09.00
Registrazione dei partecipanti e consegna dei materiali
09.00-10.00
Vijećnica
Ilde Consales:
«[C]ome li antichi grammatici».
L’ingombrante eredità della tradizione grammaticale latina nella grammaticografia italiana
Mod. Ivica Peša Matracki
10.00-11.00
Vijećnica
Olivier Soutet:
Réflexions sur la terminologie linguistique française
à la lumière de quelques grandes synthèses grammaticales du 20ème siècle
Mod. Bogdanka Pavelin Lešić
11.00-11.30
Pausa caffè
11.30-13.00
A301
Intermédialité
Mod. Marinko Koscec
- Bruno Kragić : O jednoj filmskoj matineji – Proust kod Ruiza
- Patrick Levačić, Luka Baule : La littérature française dans la bande dessinée croate
- Maja Verdonik : Priče Eugènea Ionescoa na lutkarskoj sceni
- Barbara Dolenc : O čitanju i literarnosti – (ne)mogućnost teorije književnosti
A302
Descrizione sincronica e diacronica degli idiomi romanzi
Mod. Ivica Peša Matracki
- Lorenzo C. Coveri: Dialettismi italiani nelle lingue straniere
- Goran Filipi: Le parlate istriote
- Franco Finco: Appunti sull’ armonia vocalica in friulano
- Sabine Heinemann: Regolarmente irregolare – sull’allomorfia nei verbi altamente frequenti in italiano e francese
11.30-13.00
A303
Contatti linguistici e culturali croato-romanzi
Mod. Vinko Kovačić
- Eliana Moscarda Mirković, Nada Poropat Jeletić: Dialetti in contatto nella Regione Istriana
- István Vig: Contributo allo studio dell’influsso italoromanzo sul dialetto stokavo di Dubrovnik/Ragusa
- Karmen Tolić, Ivana Škevin Rajko: Dinamiche di (ri) costruzione identitaria dei rimpatriati croati tra Italia e Croazia
- Sandra Tamaro: Processi di metaforizzazione nella fraseologia istriota e istroveneta
A304
Nouvelles technologies dans l’enseignement et la traduction des langues romanes
Mod. Gorana Bikić-Carić
- Meta Lah: La classe virtuelle : quelle utilisation dans l’ enseignement des langues au niveau supérieur ?
- Adriana Mezeg: La traduction humaine par opposition à la traduction automatique : l’exemple du couple français-slovène
- Mariana Pitar: Les outils informatiques – instruments nécessaires dans les disciplines qui visent la formation des futurs traducteurs
11.30-13.00
A309
Descrição sincrónica e diacrónica do Português Europeu
Mod. Daliborka Sarić
- Henrique Barroso: <Principiar a + infinitivo> no Português Europeu
- Nazaré Cardoso, Cecília Falcão, Cláudia Martins: Viagem ao passado: reflexão linguística em dicionários de língua portuguesa do Arquivo Distrital de Bragança
- Márluce Coan: Funções e formas do pretérito mais-que- perfeito em textos literários, históricos e religiosos do galego- português
- Cláudia Martins, Sérgio Ferreira: A tradução na defesa das línguas minoritárias
A311
Hrvatsko-romanski dodiri
Mod. Maslina Ljubičić
- Mirjana Polić Bobić: Narativi o Novome Svijetu i hrvatski autori španjolskog jezičnog izraza o/u njemu
- Francisco Javier Juez Gálvez: „Vladimir Nazor: Prvi hrvatski pisac preveden na španjolski“ (1942)
- Mirjana Matijević Sokol: Vulgarni latinski u Splitskom evangelijaru (Evangeliarium Spalatense)
- Yvonne Vrhovac: Petar Skok – prethodnik suvremene glotodidaktike
11.30-13.00
A313
Contacte şi contraste lingvistice croato-române
Mod. Ivana Olujić
- Clara Căpăţînă: Valori ale prepoziţiilor în, din, la, de la în română şi echivalentele lor în croată
- Mislav Čaljkušić: Toponimija Šušnjevice
- Robert Doričić, Ivana Eterović: A kuj ȃš? – prilog poznavanju žejanskih obiteljskih nadimaka
- Maria Lațchici: Interferențe lingvistice româno – croate în graiurile minorității croate din România la începutul secolului XXI
A314
Nuevas tecnologías en la enseñanza de español como lengua extranjera (ELE)
Mod. Jasmina Markič
- Marjana Šifrar Kalan: Enseñar lenguas en la sociedad digital: Actitudes de los profesores de lenguas extranjeras hacia el uso de las TIC
- José Ignacio Urquijo Sánchez: El uso de textos periodísticos para el aprendizaje de la lengua: cómo definimos la inmigración
- Gemma Santiago Alonso: La alfabetización académica en la enseñanza del discurso académico en ELE: citar vs. plagiar
- Ana Isabel Díaz García: El humor y la política en el aula de ELE
13.00-14.30
Pausa pranzo
14.30-15.30
Vijećnica
Nicolae Saramandu:
Despre elementul romanic în limbile slave meridionale
Mod. Petar Radosavljević
15.30-17.00
A301
Tendências contemporâneas
Mod. Paulo Ricardo Kralik Angelini
- Dário Borim Jr.: A crônica brasileira urbana do século XXI: um sub-gênero em transição
- Tiago Marcenes Ferreira da Silva: Poesia, história e modernização em Viva o povo brasileiro, de João Ubaldo Ribeiro
- Clara Bomfim dos Santos: O entrecruzamento de história e literatura em K., de Bernardo Kucinski
- Ana Ille Horvat: O conceito de alteridade na procura do sentido da vida
A302
Lingue, letterature e culture in contatto
Mod. Vinko Kovačić
- Ana Bukvić, Andrijana Jusup Magazin: Lettere di Laura Zanon Paladini a Giuseppe Sabalich nella Biblioteca scientifica di Zara
- Alma Hafizi: Frontiere (in) esistenti
- Lindita Kazazi: Italiani in albanese: scrivere per capirsi. Il caso di viaggiatori italiani a Scutari
- Roberta Matković: Il contributo di Alberto Fortis alla comprensione della tradizione orale dei popoli della Dalmazia
15.30-17.00
A303
Neofilologie e processi di insegnamento
Mod. Anadea Čupić
- Aterda Lika: La formazione iniziale del docente di lingua italiana in Albania
- Dubravka Dubravec Labaš, Vanda Maržić-Sabalić: Nastavni proces, slovnice i početnice talijanskog jezika na prijelazu iz 19. u 20. st.
- Maria Rugo: Sviluppo e acquisizione dell’italiano come LS nelle sue varietà linguistiche
- Marta Kaliska: Le varietà di lingua presenti nei programmi di insegnamento dell’italiano LS alle università in Polonia
A304
Regards sur la linguistique
Mod. Darja Damić Bohač
- Bogdanka Pavelin Lešić: La linguistique de la parole : de Saussure à Guberina et au-delà
- Jorge Juan Vega y Vega: « De l’ étymologie à la cognition du verbe ‘être’ »
- Dubravka Saulan: Au-delà du bilinguisme : le désarroi linguistique ou comment voyager avec un saumon
- Francis Yaiche: « On lui a rivé son clou ! » : La langue, comme « machine molle ».
15.30-17.00
A309
Culturas y literaturas en contacto
Mod. Javier de Navascués
- Maja Šabec: Los retos de la labor misionera: la vida del jesuita esloveno Marko Anton Kappus en Nueva España
- Ignac Fock: ¿La palanca del prólogo o deus ex machina? El coepíscopo del Gran Cairo y el catedrático de Oxford en Fray Gerundio
- Gordana Matić: Las alteraciones de la fábula clásica en sus variantes transatlánticas
- Karlo Budor: Conde de Torrijos, un pionero del hispanismo en Croacia
A311
Nuevas tecnologías en la investigación y la traducción de las lenguas románicas
Mod. Antonio Huertas Morales
- Antoni Oliver González: Traducción automática para las lenguas románicas de la península ibérica. Comparación de estrategias: transferéncia, estadística y neuronal
- Bojana Mikelenić: Identificación y diferenciación de los complementos verbales en español
- Andreja Trenc: Los mecanismos lingüísticos de intertextualidad en el discurso oral en español desde el enfoque pragmático cognitivo
- Imelda Chaxiraxi Díaz Cabrera, Carolina Jorge Trujillo: Notas prosódicas sobre el español hablado en La Graciosa
15.30-17.00
A313
Limbi în contact; pragmatică
Mod. Clara Căpăţînă
- Ana Borbély: Cercetare longitudinală asupra identităţii romȃneşti în comunitatea istorică a românilor din Ungaria (1990-2000-2010)
- Roberto Merlo: Importanța lucrării Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika (ERHSJ) pentru istoria limbii române
- Gina Aurora Necula: Lungul drum al limbii române către sine. Tendințe în comunicarea administrativă din Republica Moldova
- Ioana-Cristina Joiţa: Tipuri de ironie în dialogurile personajelor din scenariul Balanţa
A314
Português vs. outros idiomas – abordagens contrastivas
Mod. Nina Lanović
- Ildikó Szijj: Diferenças entre o português e o galego na derivação
- Vesela Petrova Chergova: Especificidade dos modificadores do núcleo do sintagma nominal em português e em búlgaro
- Ana Paula Oliveira Loureiro: Os usos de desde logo (PT) e desde luego (ES): um estudo contrastivo
- Justyna Wiśniewska: Os atos de fala em português e em polaco
17.00-17.30
Pausa caffè
17.30-19.00
A301
Francophonie
Mod. Ingrid Safranek
- Frano Vrančić : La pensée négritudienne dans l’oeuvre littéraire de Léon Contran Damas
- Anamarija Čepo : Que suis-je moi-même ? Le souvenir narratif et la quête identitaire dans le Cœur à rire et à pleurer
- Nicolas Hanot : Corporalité et langage dans Marilyn désossée d’Isabelle Wéry
A302
Traduzione e traduttologia
Mod. Vanda Maržić-Sabalić
- Iva Grgić Maroević: Zagrebački romanisti kao traduktolozi
- José García Fernández: El empleo del veneciano del siglo XV con fines específicos. Escollos lingüísticos y filológicos de su traducción al español contemporáneo
- Nada Filipin: Prijevodne strategije u hrvatskom podnaslovljavanju talijanskih filmova
- Eliana Laçej: Sfide culturali della traduzione. Problemi e riflessioni sulla traducibilità e l’ intraducibilità
17.30-19.00
A303
Néophilologies et processus d’enseignement
Mod. Vedrana Berlengi
- Darja Damić Bohač: Ce que les grammaires françaises omettent de signaler
- Lidija Orešković Dvorski, Sanja Šoštarić: Sur le genre et le nombre des noms en français et en croate
- Miriam Miculinić: La construction se faire + infinitif d’un point de vue croatophone
- Marta Petrak: Analyse morphosémantique et comparaison des adjectifs formés avec sub- en français et en croate
- Maja Pivčević, Marija Spajić: Conjonctions de subordination de temps: analyse contrastive français-croate
A304
Variedades del español – descripción sincrónica y diacrónica
Mod. Antoni Oliver González
- Marko Kapović: Estudio sociolingüístico de la –d final de palabra en el habla de Ciudad Real
- Carolina Jorge Trujillo, Imelda Chaxiraxi Díaz Cabrera: Variaciones tonales del prenúcleo en español: análisis contrastivo
- Tibor Berta: La posición de los pronombres clíticos en las ediciones lisboeta y sevillana de la Historia del noble Vespasiano
- Zoltán Kristóf Gaál: La influencia de la velocidad del habla en la sonorización de la serie /p t k/ intervocálica en el español peninsular norteño
- Metka Bezlaj: El infinitivo español introducido por determinantes y sus equivalentes en un corpus paralelo francés y croata
17.30-19.00
A311
Geografie lingvistică; etimologie
Mod. Petar Radosavljević
- Rozalia Colciar: Atitudine descriptivă și comentariu metalingvistic în ALRR – Transilvania
- Irina Floarea: Romanitatea balcanică. Atlasele lingvistice ale dialectelor româneşti sud- dunărene: aromân şi meglenoromân
- Ioana Iancu: Elementul latin în lexicul aromân păstoresc. O abordare geolingvistică
- Manuela Nevaci: Convergenţe balcano-romanice în dialectele româneşti sud-dunărene din perspectiva geografiei lingvistice
- Helga-Iuliana Bogdan Oprea, Andreea-Victoria Grigore: Structura etimologică a terminologiei cinematografice românești actuale în context romanic și universal
A313
Histórias de literatura
Mod. Majda Bojić
- João Miguel dos Reis Laranjeira Henriques: Augusto Casimiro, um poeta nas trincheiras da Flandres
- Tiago Marcenes Ferreira da Silva: “Um pensamento interior e único” – literatura e história em Machado de Assis
- Mónika Bense: O Mystério – o primeiro romance policial brasileiro
- Tássia Verônica Brandão Teixeira: Escrita memorialística e identidade nacional no início do século XX no Brasil
- Priscilla Lopes d’ El Rei: Novos espaços da literatura marginal brasileira
17.30-19.00
A314
Contatti linguistici, letterari e culturali
Mod. Dubravka Dubravec Labaš
- Snježana Bralić, Maja Bezić: L’ immagine mediatica del migrante: parole per definire o per etichettare lo straniero?
- Vesna Deželjin: Le sovrapposizioni linguistiche nell’idioma italiano della Slavonia occidentale
- Maja Đurđulov, Iva Peršić: Indagini preliminari sulla storia dell’italiano di Fiume
- Marijana Mišetić, Nevia Raos: Darovi u Zbirci za talijanistiku kao prilog povijesti zagrebačke romanistike